“终于找到了自己喜欢的,她是你”的日文翻译
创始人
2025-03-18 16:08:10
0次
“终于找到了自己喜欢的,她是你”的日文翻译同题,真心求教,希望能懂的高手回答一下,不要用翻译机器,谢谢把“她是你”改成“她就是你”哪个是对的哦?
自分が好きな人をやっと见つけて、君こそだ!
ついに仆はその正しい人を见つけた、ずっと好きになっていた君こそだ。
楼上用的都是やっと,不太对劲,有勉强意味,对于实现了的事情有点等得不耐烦的感觉。
ついに有某件最终事情成功了的喜悦感。
要表达出来“她是你”和“她就是你”的区别,强调就是你,那就用:君こそだ。
やっと、自分好きな人を见つけました、その人はあなたです。
到底哪个对?要看说话人的年龄、语气。
1、自己喜欢的,要翻译成:自分好きな人
自分好きなの省略了“人”,没有语法错误,但不够尊重。
前面用ました,后面用だ,句式不统一。
2、こそ的意思:正是,强调的作用,在这里用也是可以的。
但是やっと是终于的意思,一般后面接动词的完成时态,表示完成了,这里用“て”,有点不对。
请高手指教。
やっと、自分好きなのを见つけました、その彼女は君だ。
终于找到了自己喜欢的,她是你
やっと俺の好きなのを见つかりました、それは君ですよ。
终于找到了自己喜欢的,她就是你。
やっと俺の好きなのが见つかりました、それは君だよ。
ようやく私の好きなのが见つかりました、それはあなたですよ。
ついに仆のすきなのが探しました、あれは君ですよ。
とうとう俺の好きなのが発见しました、あれはお前だよ。
相关内容
"严格意义上说&...
"严格意义上说"用英语怎么说?形容词,副词都整两个.词组也可以st...
2025-03-19 22:14:20
在学校可以看课外书么?
在学校可以看课外书么?这个可以看课外书,但是你不要带自己上课的时间...
2025-03-19 17:42:49
有什么讲异地恋的小说
有什么讲异地恋的小说松鼠小姐的榛子天鹅先生爱上了总在湖边树上,跳来...
2025-03-19 14:09:03