戏题蒲生聊斋志异卷后》的翻译
创始人
2025-07-02 13:32:11
0次
戏题蒲生聊斋志异卷后》的翻译戏题蒲生聊斋志异卷后》的翻译
翻译:
姑且随便说说,不一定有什么道理。姑且随便听听,不一定就相信。
在夏夜纳凉于豆棚瓜架之下闲谈,来了一阵如丝的微雨。
想必是你讨厌说人间世俗的话语,
却喜欢听秋坟之鬼出来念诗。
戏题蒲生聊斋志异卷后①
姑妄言之妄听之,
豆棚瓜架雨如丝②。
料应厌作人间语③,
爱听秋坟鬼唱时④。
①诗作于康熙二十八年(1689),时作者居父丧在新城家中。王氏与蒲松龄馆东毕家世代联姻,王士禛得以阅读蒲松龄《聊斋志异》部分书稿,阅后题此诗。当时,王士禛已由国子监祭酒迁詹事府少詹事、翰林院侍读学士,蒲松龄只是一名秀才,故称之“蒲生”。该诗意象蕴藉,道出《聊斋志异》的志怪性,及蒲松龄的创作心态。
②“姑妄”二句:谓言之无稽,听之有趣。“姑妄言之”,参看本书《聊斋自志》注(11)。豆棚瓜架,喻说故事之场合。
③料应:揣度之词。
④秋坟鬼唱时:化用李贺《秋来》诗“秋坟鬼唱鲍家诗”句意。
相关内容