狄更斯的《雾都孤儿》英文直译应为《奥利弗 特威斯特》为什么叫《雾都孤儿》?
创始人
2025-06-03 09:38:57
狄更斯的《雾都孤儿》英文直译应为《奥利弗 特威斯特》为什么叫《雾都孤儿》?
翻译为《奥利弗 特威斯特》是音译,这样虽然看起来忠实于原著,但是却不能表达出原著的意境。翻译讲究信达雅,在信和达的基础上追求神似,是翻译的最高标准。《雾都孤儿》这个题目不仅反映了故事的主人公,也体现了故事的大致情节,能够较好的概括全书,所以是备受推崇的译本。

相关内容

热门资讯

“船长未来”公益基金在京启航 ... 央广网北京12月28日消息(记者 庞婷)12月27日,一场聚焦人工智能时代未来走向的高端对话与公益行...
赵何娟对话张雷:能源成本再降5... “人工智能,或许就是能量找到了自主意识。” 12月18日,在钛媒体2025 T-EDGE全球对话「赵...
武大AUI指数研究院徐鲁:AI... 12月26日,2025上证(无锡)新质生产力研讨会暨第七届上证最佳分析师评选颁奖仪式在江苏省无锡市举...
年度“牛股”:528只翻倍股出... 2025年的A股市场就将迎来收官,回首全年,A股市场产生了528只翻倍股,数量是2024年的4倍多。...
AI定格|2025·人间微光 2025,岁末回望,街头巷尾的善意悄然流淌,平凡日常的温暖直抵心房。 画面由AI生成 这一年的每一...