关于《南宫生》的翻译问题
创始人
2025-06-03 15:37:05
关于《南宫生》的翻译问题
同意林老师的翻译。

首先,或如果翻译成有时,那么就是南宫赠送酒肉给朋友,但这显然与前文所说的“家虽以贫”有所矛盾,并且并不能体现“喜事故在”。

而且在文言文中“立”其实很少有站着的意思,正如古文中很多单字意思与现代白话的意思不同。在这里翻译成立刻是很合适的,并且与前面一句或馈酒肉相联系,逻辑性更强。

事实上我觉得“或”翻译成有时有道理很大的原因也是因为后文有这个“立”。一旦有人……立刻……这样的句式更明显地表现出了南宫的“喜事”性格。

相关内容

热门资讯

联想“天禧AI 一体多端”闪耀... 12月28日,“AI闪耀中国·吴晓波科技人文秀”在厦门圆满落幕,联想天禧个人超级智能体(简称“天禧A...
第四范式等成立技术公司,含多项... 企查查APP显示,近日,范式曜磐(北京)技术有限公司成立,经营范围包含:人工智能硬件销售;人工智能公...
赛力斯汽车经营范围新增AI业务 企查查App显示,近日, 赛力斯汽车有限公司发生工商变更,经营范围新增 人工智能基础软件开发;人工智...
斯坦福大学发布研究报告称:中国... 来源:科技日报 美国斯坦福大学日前发布研究报告指出,在能力与采用率方面,中国的人工智能(AI)模型...
AI快速迭代,微短剧进入“新大... 阿菩 《山海经密码》 《...