美国当选总统特朗普提名的未来班底不断壮大,其中有个职务显得非同寻常,那就是所谓的“边境沙皇”。
“沙皇”,好大的口气,这是个什么官衔?
先说说“沙皇”这个词本身。它的英文是czar,有时也写作tsar,来自拉丁词caesar,表示“皇帝”“独裁者”。caesar一词成为皇帝的名号起因于大名鼎鼎的凯撒大帝,他的名字是Caesar,在他去世以后,古罗马的几位实权人物都自称继承了凯撒家族的衣钵以彰显自身的合法地位,渐渐地,caesar由人名变成头衔。
czar通常指1917年以前的俄国统治者,译作“沙皇”兼具了音译和意译。但其实很多斯拉夫国家都曾经用它来称呼自己的君主,而且最早采用它的并不是俄国,是保加利亚。
那么,特朗普任命的汤姆·霍曼为什么叫“边境沙皇”呢?
原来,czar这个词传入英美以后被赋予调侃意味,指在特定领域掌握大权的高级别官员。不难看出,这种语境下的czar其实就是某件事、某个问题的“主管”“总管”。事实上,这一词义已为各大英语词典收录。
据记载,最早使用czar这个头衔的美国总统是罗斯福,他先后任命了11个岗位的czar,其中包括economic czar,也就是“经济问题总管”。此后几乎历任美国总统都曾任命这样那样的czar,有的是长期的,有的是临时性的。
不过,这些情形下的“czar”只是得到媒体偏爱的一种非正式称呼,并非正式官衔。以汤姆·霍曼为例,虽然特朗普明确说要任命他为border czar,但美国媒体在报道这一消息的同时指出,霍曼具体担任什么职务还不得而知,因为管理边境和移民问题需要美国国土安全部下属的多个政府部门相互配合,就算他以czar之名负责“将非法入境外国人驱逐回原籍国的所有事务”,那也得有个像样的正式身份才行。
奥巴马政府曾任命理查德·霍尔布鲁克为AfPak czar,其官方身份是阿富汗和巴基斯坦问题特使;克林顿政府、小布什政府和奥巴马政府时期都曾有一位AIDS czar,但其官方身份不尽相同,或为国家艾滋病政策协调员兼白宫国内政策委员会成员,或为国家艾滋病政策办公室主任,或为国家艾滋病政策办公室主任兼艾滋病问题总统特使。
border czar这个头衔在克林顿政府时期就已出现,当时担任这一职务的是艾伦·伯辛,其官方身份是美国司法部检察官、美国西南边境特别代表。伯辛后来在奥巴马政府时期再度被任命为border czar,但官方身份变成了国土安全部负责国际事务的助理部长兼边境事务特别代表。拜登就任美国总统后曾任命萝伯塔·雅各布森以总统特别助理兼南部边境协调员的身份负责处理美墨边境移民问题,雅各布森同样号称border czar,但只干了不到三个月就辞职了。
所以,说来说去,czar只是一种泛称,可译作“主管”“总管”,若以“沙皇”相称,AfPak czar岂不成了“阿富汗和巴基斯坦沙皇”?(仁客)
上一篇:家庭农场,未来发展如何?